mkatherinel (mkatherinel) wrote,
mkatherinel
mkatherinel

Hometown Of Wind

2016年4月15日

风的故乡


我生在风的故乡,
那里的风吹个不休,
不论黑夜,还是白昼。
风一大流星就划落,
碎成湖泊,
在斑斓大地上闪烁。

候鸟在那里会迷失初衷:
寒暑很短,温暖很长,
四季轮回得不同寻常;
思乡的海水常逆流而上,
借助风的力量,
拥抱着雪山,睡得安详。

那里的谷物生长很快,
金灿灿的一地阳光,
满足舌头和粮仓。
余下的时光,
人们读诗、煮酒、欢笑,
骑上风儿,去远方流浪。

那里的女人头发飞扬,
象绽放的烟火,或者花朵;
那里的花期也比别处长,
爱情里没有惆怅。
泪水一流出就飘走,
化成雨滴再滋润渴望。

风穿梭在每一个地方,
种子、思念和梦想,
还有生命的芬芳,
蒲公英一样 随处生根,
须臾间,
长成自己想要的模样。

永恒的灵魂也随风徜徉
在无尽的未来、现实和过往,
象影子追随着月光——
无关生离,
也无惧死别,
因为那里是 风的故乡。


April 15,2016

Hometown Of Wind

I was born in
the hometown of wind,
where it is windy constantly.
Throughout dark nights/ and bright days;
where meteor streaks across even
with a strong blowing,
breaks into glistening lakes
on the colorful ground around.

Migratory birds are confused easily:
Winter and summer are very short
while warmth is long,
seasons cycle unusually;
Homesick seawater goes upstream frequently,
assisted by the wind
to embrace the snow mountain
and fall in a serene sleep ahead.

There grains grow so quickly,
golden sunlight in the field
satisfies/ all tongues and granaries.
The rest of the time people read poems,
boil the wine* and laugh joyfully,
ride the wind to roam distantly.

There women’s hair dances around
like blossoming fireworks/ or flowers;
There blooms are longer than elsewhere,
no disconsolate lovers.
Tears waft far away soon
after they stream
and are a rainfall to moisten desires.

Wind shuttles everywhere,
seeds, longings, dreams
and perfume of lives,
as dandelions root anywhere,
grow in an instant
into what they once expected.

Eternal souls wander with the wind
among the timeless future, reality and past
like shadows following the moonlight––
neither part in life,
nor separation by death,
for/ it is the hometown of wind.


*Boiling the wine is a custom in ancient China and even in some places of current China, which intends to warm the wine. After boiling the wine, some fruits such as greengages and preserved plums are added into the hot wine. People wait to drink the wine until the tart flavour of the fruits disappears.
Subscribe

  • Departure From Spring

    伤春 2016年5月6日 最后一片苹果花瓣也枯萎了, 我才惊觉, 我热爱的春天 未及告别,已悄悄走远。 日渐浓密的绿荫间, 阳光斑驳闪烁, 灼痛我不知所措的心 和脆弱的眼。 让我扇动蝴蝶的双翅, 飞回那梦一般的时光吧! 让我长成高高的梨花树, 狂风中起舞, 衣袂在天地间翻飞 如雪;…

  • A Sleeping Tree In The Lake

    2016年4月29日 沉睡湖底的树 我长久地凝望着你 颀长而洁白*的 树的身体, 沉睡在高原的湖底。 幽蓝的湖水冰彻, 留存住你美丽; 穿透其间的阳光, 为你增添几许迷离。 你恣意的身姿, 舒展在澄澈的水里。 任那优柔的水草 或灵动的小鱼, 都无法将你唤醒。 而长伴身旁的砾石,…

  • Snow In April

    April 15, 2016 Snow In April Snow in April, white moths in the sky fly willfully in the bright sunshine. Mood of the passerby with a yellow…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 0 comments