?

Log in

No account? Create an account

Departure From Spring

伤春

2016年5月6日

最后一片苹果花瓣也枯萎了,
我才惊觉,
我热爱的春天
未及告别,已悄悄走远。
日渐浓密的绿荫间,
阳光斑驳闪烁,
灼痛我不知所措的心 和脆弱的眼。

让我扇动蝴蝶的双翅,
飞回那梦一般的时光吧!
让我长成高高的梨花树,
狂风中起舞,
衣袂在天地间翻飞 如雪;
又或是纷纷扬扬的樱花,
一缕香魂拖曳着粉色裙尾
漫过草地,
漫过湖水,
漫过所有 迤逦感伤的记忆。

让我降落到月圆之夜吧,
让我站成一株亭亭的白色山茱萸,
沐浴着如水的月光,
虔诚地许下
夜露般清凉的心愿;
或者在某个迷醉的黄昏,
和漫山的紫薇花一起
熔化成满天的霞光,
再一起坠入
一个醺醺然的稠梦里。

让我把灿烂如阳光的迎春花环戴在头顶吧,
然后在大风中赤足奔跑 并呼喊,
追寻光明之源!
让我把长发梳理成细嫩的柳枝吧,
再在微风中轻轻拨响
悸动心灵的 每一丝琴弦;
又也许虚化成烟雨中的杏花 或玉兰,
然后用手心里的遥远故园,
重叠眼前 似曾相识的柔软。

让我用触角掠过闪电的边缘吧!
藏身到池塘的芦苇丛间,
雏鸭一样地新生;
再一头扎进缤纷的田原,
采撷一些
唇齿回味的 或苦或甜的清欢*;
让我用山泉似的流光沏一壶新茶吧,
在一个不需要理由的午间。
让我头枕草香和暖阳,
倾听花开 花谢,
再咀嚼着古老的诗句,
一点一点啜饮 春的甘洌。

让我缥缈的目光越过高天上的浮云吧,
深深地 潜入春日的海。
游弋,游弋,
象贪玩的孩童 忘了归期,
迟迟不还;
又或象失魂落魄的恋人,
紧紧拽住 决意抽离的衣角,
无语凝噎,
乃至死去
以为如此便能 永久地留在春天。

最后一片苹果花瓣也凋零了,
我终于明白,
我迷恋的春天,
未及告别 已慢慢走远。
黄莺在窗前婉转它的歌喉,
而我沉浸在旧梦里,懒得理睬。
她叹息一声,飞去了。

备注:清欢在此处意指可供人食用的口味清淡新鲜的野花野菜,出自苏轼词“人间有味是清


Departure From Spring

May 6, 2016

Until the last apple petal shriverlled
I just found
my favorite spring
has gone away quietly / without a farewell.
The variegated sunlight bickering through
the denser shade of trees
is burning my sensitive eyes and
bewildered heart as well.

Let me flutter my wings of butterfly
to fly back to the dreamlike times!
Let me grow into a high pear blossom tree
and dance in a gust of wind
with sleeves waving between heaven and earth
like snow;
or be the cherry blossoms drifting profusely
whose fragrant soul with a pink train
overwhelm the lawn,
overwhelm the lake,
overwhelm all the meandering and sentimental memories.

Let me land in a night with the full moon.
Let me stand into a slender white cornel
with the water-like moonlight over me and
make a wish devoutly,
which is as cool as the night dew;
or melt into the amaranthine afterglow
which is overcastting the sky in a drunk dusk
with the crape myrtles all over the hills together
then fall into
a tipsy and gooey dream together.

Let me garland the sun-like primroses
then run and shout in a gale with my feet bare
to pursue the resource of the light!
Let me comb my long hair into
the fine and delicate willow branches
then strike each chord in the throbbing heart in a breeze;
or be an illusory almond blossom tree or magnolia
in the misty rain,
so my distant homestead in my hand
can overlap the familiar tendernesss so closely.

Let my tentacles sweep across the edge of the lightning
and hide among the thick beds of pond reeds
reborn / like the ducklings;
then throw myself into the colorful field
gather some fresh and mild joy* with bitter or sweet taste
the aftertaste is between my lips and teeth.
Let me make a teapot of fresh tea
with the spring-like flowing light at noon
without any reason.
Let me lay down my head on a pillow of
the scents of grass and warm sunshine
listen attentively / how a flower blooms and fades,
then chew the old verse while
sipping the sweet and crystal flavor of Spring.

Let my ethereal sight fly beyond
the float clouds in the high sky
and dive into the sea of Spring deeply.
Swim, swim
like a playful kid, who forgets the returning time,
won’t come back shortly;
or be a lover out of mind
drag the bottom of dress tightly,
which is drawing out to leave determinedly,
and choke speechlessly
even die
to assume thus stay in Spring permanently.

Until the last apple petal withered
I understand finally
my enamored spring
has gone away slowly / without a farewell.
An oriole sings her mellow music outside my window
while I drown in my departed dream deeply.
I disregard her idly.
She heaves a sigh, then flies away.

Note: Fresh and mild joy here means the fresh and mild flavorful wild flowers or vegetables which can be eaten by humans. It is from the poem of the ancient Chinese poet Sushi who wrote “The best flavor in the world is the mild joy ”.

A Sleeping Tree In The Lake

2016年4月29日

沉睡湖底的树

我长久地凝望着你
颀长而洁白*的
树的身体,
沉睡在高原的湖底。
幽蓝的湖水冰彻,
留存住你美丽;
穿透其间的阳光,
为你增添几许迷离。

你恣意的身姿,
舒展在澄澈的水里。
任那优柔的水草
或灵动的小鱼,
都无法将你唤醒。
而长伴身旁的砾石,
以沉默守护你的秘密。

这空山,
野花烂漫,林木葱郁。
偶有鸟语,忽远又忽近。
云影变幻着投入湖心,
千万年前的星辉闪烁不定。
秋色绚烂至极后,
皑皑的白雪封冻湖面,
一切归于沉寂。

似乎也听见你声音,
在寂静的夜里。
梦吟般的歌唱
从幽深的湖底升起,
如一缕轻烟
在湖面缠绵不去,
也回响在
我微澜的心里。

不知在那清冷之处
你已安度几世光阴?
我默默地问你,也问自己。
隔着千万里,
我长久地凝望着
你静卧湖底的身影,
象凝望着自己
沉睡的魂灵。

*树干在水中因长年的钙化而变白


April 29, 2016

A Sleeping Tree In The Lake

For a long time
I stare at your slim and white* body
of a tree
which is sleeping deeply
on the bottom of the plateau lake.
The mysterious blue lake water
is so ice-cold that
keeps your beauty completely;
the sunlight filtering through the water
makes you a little dreamy.

Your negligent figure
stretches in the clear water freely.
Neither the lithe waterweeds
nor the smart small fishes
can awaken you a little.
The gravel on your side always
guards your secret in a mute way.

In the solitary mountains,
the wild flowers are luxuriant
and the woods are lush.
The twittering of birds is heard occasionally
far or near.
while the protean clouds shadow into the lake.
The starlight from millions of years ago
is twinkling.
After the autumn tints are splendid,
the pure white snow frozen over the lake
brings everything back to the silence.

Your voice seems to be heard sometimes
in the quiet nights.
Your somniloquy- like song raises
from the deep bottom of the lake,
as a slight smoke lingers
over the lake and
echoed in
my rippling heart.

How many generations have you been staying
in this chilly and lonely place peacefully?
I ask both you and myself / dumbly.
Away from millions of miles,
I stare at your lying figure
which is on the bottom of the lake
for a long time
like staring at my own
deeply sleeping soul.

* Tree trunk becomes white in lake water because it has calcified for centuries.

Hometown Of Wind

2016年4月15日

风的故乡


我生在风的故乡,
那里的风吹个不休,
不论黑夜,还是白昼。
风一大流星就划落,
碎成湖泊,
在斑斓大地上闪烁。

候鸟在那里会迷失初衷:
寒暑很短,温暖很长,
四季轮回得不同寻常;
思乡的海水常逆流而上,
借助风的力量,
拥抱着雪山,睡得安详。

那里的谷物生长很快,
金灿灿的一地阳光,
满足舌头和粮仓。
余下的时光,
人们读诗、煮酒、欢笑,
骑上风儿,去远方流浪。

那里的女人头发飞扬,
象绽放的烟火,或者花朵;
那里的花期也比别处长,
爱情里没有惆怅。
泪水一流出就飘走,
化成雨滴再滋润渴望。

风穿梭在每一个地方,
种子、思念和梦想,
还有生命的芬芳,
蒲公英一样 随处生根,
须臾间,
长成自己想要的模样。

永恒的灵魂也随风徜徉
在无尽的未来、现实和过往,
象影子追随着月光——
无关生离,
也无惧死别,
因为那里是 风的故乡。


April 15,2016

Hometown Of Wind

I was born in
the hometown of wind,
where it is windy constantly.
Throughout dark nights/ and bright days;
where meteor streaks across even
with a strong blowing,
breaks into glistening lakes
on the colorful ground around.

Migratory birds are confused easily:
Winter and summer are very short
while warmth is long,
seasons cycle unusually;
Homesick seawater goes upstream frequently,
assisted by the wind
to embrace the snow mountain
and fall in a serene sleep ahead.

There grains grow so quickly,
golden sunlight in the field
satisfies/ all tongues and granaries.
The rest of the time people read poems,
boil the wine* and laugh joyfully,
ride the wind to roam distantly.

There women’s hair dances around
like blossoming fireworks/ or flowers;
There blooms are longer than elsewhere,
no disconsolate lovers.
Tears waft far away soon
after they stream
and are a rainfall to moisten desires.

Wind shuttles everywhere,
seeds, longings, dreams
and perfume of lives,
as dandelions root anywhere,
grow in an instant
into what they once expected.

Eternal souls wander with the wind
among the timeless future, reality and past
like shadows following the moonlight––
neither part in life,
nor separation by death,
for/ it is the hometown of wind.


*Boiling the wine is a custom in ancient China and even in some places of current China, which intends to warm the wine. After boiling the wine, some fruits such as greengages and preserved plums are added into the hot wine. People wait to drink the wine until the tart flavour of the fruits disappears.

Snow In April

April 15, 2016

Snow In April

Snow in April,
white moths in the sky
fly willfully
in the bright sunshine.
Mood of the passerby
with a yellow blossoming tree nearby
swung by
the traceless fairies in delight!

Snow in April,
fine salt over the soil,
disappears quietly,
where gathering starlings stand by.
Hurried heart on spring journey,
comforted by
the cool
before the coming of the night.


2016年4月15日

四月里的雪

四月里的雪,
空中白蛾般
任性扑飞,
明亮的阳光下,
摇晃行人心情
和路旁一树黄花,
这无迹可寻的快乐精灵!

四月里的雪,
象细盐覆盖土地,
悄悄消融处
八哥停落聚集。
清凉舒缓
春日旅途的匆忙心灵,
而夜幕尚未降临。

Pose In Spring

April 8, 2016

Pose In Spring

Babbling brook winds its way from
Snow mountain to ocean;
Straight tree stretches tender fingers,
tries to touch the sky;
Blushed bud nods in the sunshine,
dreams of blooming youthfulness;
Humming bee kisses blossom,
discusses their honey future;
Warm wind wanders about field,
lives begin to dance
one after another.
However, I can’t dance together
but sigh aside.
I haven’t found my own pose
in this busy spring.

春天里的姿势

溪水潺潺,
从雪山出发,
蜿蜒向海洋;
树站得笔直,
伸出柔嫩的手指
想要触摸天空;
花蕾红着脸在
阳光下打盹,
梦想怒放的青春;
蜜蜂嗡嗡着亲吻花朵,
商量他们
蜜甜的明天;
田野里暖风在游荡,
生灵们开始舞蹈,
一个接着一个;
但我没法共舞,
只能一旁叹息。
我还没有找到
属于自己的姿势,
在这个热闹的春季。

I Have A Bloom

I Have A Bloom March 25, 2016

I have a bloom,
a despairing beauty,
full-blown solely
in the cloistered valley.
A blossoming tree holding
countless purplish candles,
kindles all twinkling stars in
the deep blue heaven.

With a cool breeze at dawn,
dance and smile, softly,
corolla is quivering;
Sun bickers through the noon,
flower shadows are rambling,
bright and dark thoughts of mine,
hide among them.

Sparks in my heart,
let the sky flame.
spread our passion,
dusk is glowing,
the Magnolia’s spring!
While night sprinkles come,
tearful petals rain,
the floating perfume,
my wistful spirit,
torn away
to a black cold dream.

Mist hovers in the morning,
lies in riotous profusion,
the withered purple,
the smothering beauty,
extends peacefully in
the solitary spring.
I have a bloom,
enough to console
my lifetime.


我有一场花 2016年3月25日

我有一场花,
绝望般美丽,
独自盛开
在无尘的山谷里。
一树繁花擎起
无数粉紫色蜡炬,
点亮深蓝夜空里
所有闪烁的星。

在黎明的微飔里
轻舞浅笑,
花冠儿颤颠;
午后日光变幻,
花影零乱,
是我明明暗暗的心事,
隐藏在其间。

用心火点燃云天,
浓情蔓延,
灼热了黄昏,
这紫玉兰的春天!
而夜雨降临,
花瓣含泪飘散,
暗香无边,
是我怅惘的灵魂,
去往幽冷的梦园。

白雾迷离了清晨,
看落英缤纷,紫红遍地,
窒息般美丽,
静静铺展
在寂寥的春天。
我有一场花,
足以安慰
我一世华年。

Overture Of Spring

Overture Of Spring

March 18, 2016

Who fell down the score
of Spring Goddess?
all stave rain poured into
our dormant hearts and
the yearning frozen land
after a long long hibernation.

The lightning, sharp and bright,
beamed down his spotlight
on our waiting stage while
the rumble, a distant thunder,
drummed for the overture
of this cheerful season.

The wandering winds blew
their horns now and then.
So spiritedly!
Rain played her piano
up and down the steps
from dusk to dawn.
She was devoted!

As glockenspiel echoed,
children's laughter lit
the first glimmer of dawn;
Verdure and pink dotted here and there,
that's musical notes scattered
in our deserted garden.

Whose fingers brushed the harp?
ripples quivered across the still pond.
Graceful performance!
Branches swung gently
with their hands in hands.
Sweet dance!

How fresh the scent of air is!
it lingered about
like the soul of the cantor.
And come on, awakening birds,
join our grand ceremony please,
sing your favorite for yourselves and us,
Oh, what a gripping song it is--

It's joy!
It's hope!
It's fantastic!
And it's just--
a prelude of our gala concert
in this magnificent universe!


2016年3月18日

春之序曲

谁滑落这乐谱,
春女神的乐谱?
所有的谱线雨水般倾注
漫进我们沉睡的心灵
和思念她的冻土,
终结漫长冬日的蛰伏。

闪电 耀眼而急速,
向我们期盼的舞台
投射下聚光灯束;
而远处 雷声轰隆,
以鼓点引领
这欢乐季的序幕。

风悠闲踱步
吹着号角 停停奏奏
激情地演出!
雨水沿台阶上下
弹着钢琴,
从黄昏到日出,
她如此投入!

象钟琴回响,
孩子们的笑声点亮
第一束晨光;
嫩绿和浅粉散落一地,
星星点点,
那是音符播撒在
荒芜的花园。

谁的手指拨动竖琴的弦?
平静的池塘波光潋滟;
优雅的表演!
树枝手牵手地
轻轻摇晃,
甜蜜起舞!

清新芬芳 这空气!
象指挥家的灵魂
萦绕缱绻;
来吧,苏醒的鸟们,
加入这盛典,
唱你们所热爱,
为自己,也为我们。
哦,这歌声动人心弦——

这是喜悦!
这是希望!
这是神奇!
这是--
浩瀚宇宙中
我们音乐盛宴刚开演!

I Heard Wind Howling

February 19, 2016

I Heard Wind Howling

I heard wind howling
outside my closed window
in heavy darkness,
Heaven’s rage
far or near
pierced
whole night.

I saw cold wind
through my open window
in plain daylight
sweeping back slight things:
sands, clouds, leaves
and
all lost souls.


2016年2月19日

我听到风呼啸


我听到风呼啸
在紧闭的窗外,
夜色深沉,
上天的震怒,
忽远又忽近,
刺穿
整个黑夜

我看到冷冷的风
在推开的窗外,
平淡的日光下,
卷荡走轻微的东西,
树叶、沙子和云,
还有
所有 迷路的灵魂。

Profile

mkatherinel
mkatherinel

Latest Month

June 2016
S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  

Syndicate

RSS Atom
Powered by LiveJournal.com
Designed by yoksel